In order to translate these language files you must follow these rules: 1. You must be using Windows 2000/2003/XP. 2. You must use a unicode enabled text editor that will not word-wrap (divide long lines into multiple lines) as that will corrupt the language file ordering system. This means, that you can't use NotePad. UltraEdit works well as an editor. 3. It is VERY important that the number of lines remains unmodified, you may not leave empty lines or add your own lines to the text as that would corrupt it (see #1). 4. There are certain special codes in the text files that you must NOT modify in any way. A. "%s" = String variable. B. "%d" = Digit variable. C. "\n" = Line Break 5. You must translate the following files: A. "english.string" B. "english.dialog" C. "english.menu" D. "english.keyhelp" E. "english.keylist" 6. When translating, rename the files to the name of the language, for example: "german.string" "german.dialog" "german.menu" "german.keyhelp" "german.keylist" 7. You must not use the "(" character as part of the new language file name. 8. When translating "english.keyhelp", make sure to check that it fits well within the interface (Press F1 to bring up the interface from within Zoom Player). 9. When translating "english.keylist" keep in mind that the first two lines are a list of keys available for user-input on certain interfaces with the SHIFT state disabled (first line) and enabled (second line). The next 5 lines include name of 5 special keys, the Shift, Space, Backspace, Enter and Cancel keys. It is improtant that there are no empty lines before or after the 6 lines of text in this file. 10. All translations should be posted to the Zoom Player translation forum at http://forum.inmatrix.com